close
噹年,項羽率楚軍解巨鹿之圍,為表要與秦軍決一死戰,曾壯舉破釜沉舟。100多年後,在西方,凱撒也以這種“義無反顧的決心”率軍渡過Rubicon(盧比肯河),引發了羅馬內戰…… 不過,凱撒沒有“破釜沉舟”,而是拋下了一句俗語“The die is cast!”(骰子已經擲下,就這樣吧!)
“The die is cast!” 是句俗語,噹你下定決心要去做某件事、既使失敗也決意要做時,都可以用它來形容。Die在這裏是dice(骰子)的單數形式。公元前49年,凱撒在成功鎮壓高盧境內的反羅馬起義後,越南語翻譯,曾在意大利邊境的Rubicon(盧比肯河)畔躊躇不前。根据羅馬法律,他必須只身一人返回羅馬,但這很可能讓國內的仇敵有機可乘,不帶兵“進虎口”明擺著送死嘛!
最終,凱撒扔出一句“The die is cast!”(骰子已經擲下,就這樣吧),遂帶兵過“盧比肯河”,走上了一條不掃路。後來“The die is cast”或“cross the Rubicon”(可參歌曲“streets of love”詞語解析)常用來形容“決心已下”、“義無反顧”或“破釜沉舟”。
看例句:At all events, what use was there in delaying? The die is cast (thrown) and now or tomorrow the issue must be the same. (這樣拖下去有什麼好處呢?你就下定決心吧!反正今天做和明天做都一樣。)
Related articles:
全站熱搜
留言列表